shoots to kill, but aims to please
Момент, когда кожа расходится, приваренная к асфальту, но кость еще не чувствует удара. Сукровица шипит и твердеет в тепле от кипящей резины, воздух дрожит, и я думаю о миражах высотой в перевернутый горизонт. Я думаю о гравии, который шелестит как высушенный кустарник. Песок со стоном выплевывает сгустки стекла. Пот испаряется, не коснувшись земли, ветер оглаживает тело в поисках влаги и не находит ее, но как будто каждая иссушенная ящерица знает, что если надкусить мою голень, погрузить зубы в натянутое сухожилие, наружу польется жаркая, торопливая жизнь. Я смотрю на каждую ящерицу с опасением миссионера, принесшего каннибалам учение Христа. Я не знаю, что будет более ценно через минуту — тень, отброшенная носком ботинка, или череда соленых приливов, усмиренных кожей. Толкающихся в выдубленную солнцем, разлетающуюся дамбу. Здесь моя жизнь взвешивается и переоценивается чаще, чем я успеваю выдохнуть и вдохнуть. Тишина в пустыне сухая и выгибающая как лихорадка.
Запах дыма лезет под одежду, забивается в поры так безошибочно, как зверь возвращается в нору по вечерним следам. Я стараюсь не смотреть в твою сторону, но каким-то образом ты везде. Отвернувшись, я давлю на веки пальцами, и твоя машина, задрожав, распускается цветком агавы. Когда тебя поднимают, слышен хруст, с которым ящерица выпутывает брюхо из куста. Твоя ладонь гладит вздыбленный бок дороги и пробирается под брезент, и я думаю о той норе, в которой зверь пережидает жару. Я сплю, вытолкнув зверя наружу, мне снится вода, густая как песок. След, уходящий в тебя лоснящейся стрелой, не приходит ко мне ни в полдень, ни после.
Пустыня подхватывает океан растрескавшейся губой, обжигается солью, и океан забирает часть пустыни с собой, не имея за этим ни цели, ни намерения. Что-то похожее происходит, когда ты берешь меня за руку. Я думаю — встань. Ради всего святого, встань.
И ты поднимаешься.




***

Я жажду твой рот, твой голос, твоих волос мех.
Голодом выскоблен, улицы телом мечу.

... и на этом месте я оставила затею с переводом Пабло Неруды.

Две строчки переведено из Неруды, две — начало "Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo". Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo, y por las calles voy sin nutrirme, callado. Все. Текст не Неруда. Ребят. Текст я написала, начитавшись бог знает чего, возможно, Неруды. Это не перевод.

Комментарии
16.02.2014 в 00:47

Сдоба, стыдоба и ослики (с)
Бохмой, как красиво! Жутко и офигенно красиво.
16.02.2014 в 00:58

Мои бабочки к твоим рвутся (с)
Потрясаюеще правда.
16.02.2014 в 02:06

пожалуйста, продолжайте Неруду. умоляю. это будет лучший перевод.
16.02.2014 в 15:27

ФАК!!!
:heart:
16.02.2014 в 22:11

shoots to kill, but aims to please
Katrusia, Astrid_Light,



хегарти, думаю, я что-то с этим сделаю

sheer-madness, <3!
30.05.2014 в 00:38

мы уйдем из зоопарка
milk is love, вы ведь продолжите?
меня этот маленький отрывок на целый текст вдохновил.
он невероятно офигительный у вас.
30.05.2014 в 06:55

shoots to kill, but aims to please
melmari, ух ты, спасибо! :heart: под настроение — конечно, буду писать подобные зарисовочки.
покажете текст?
30.05.2014 в 16:23

мы уйдем из зоопарка
milk is love, ура) а я буду ждать)

текст вот: mel-mari.diary.ru/p196438668.htm
он про собаку
08.07.2014 в 12:52

сракофаг © ебанарт
Я жажду твой рот, твой голос, твоих волос мех.
Голодом выскоблен, улицы телом мечу.


Охуенно. ЕЩЕ!
08.07.2014 в 13:52

Две строчки переведено из Неруды, две
но... это же не отменяет тот факт, что они, эти две строчки, черт побери, яростнее и восхитительнее всех потуг в переводе Неруды эва!
08.07.2014 в 21:16

Неруда что-то кому-то продал в обмен на невозможность складного переложения себя на другие языки, мне кажется.
-__-